Dulu banget, waktu aku masih ABG, ada temanku yang sok-sokan pake Bahasa Inggris. Ambil kata dari kamus kemudian dirangkai menjadi kalimat.
"Love not Until" kubaca sebuah coretan type-X ada di atas bangku temanku itu. Kutanyakan padanya apa artinya?
"Kasih Tak Sampai," katanya dengan percaya diri. Kuhanya mengangguk-angguk. Ku juga tak bisa menyanggah. Tapi perasaanku juga janggal membaca kalimat itu.
"Kasih Tak Sampai," katanya dengan percaya diri. Kuhanya mengangguk-angguk. Ku juga tak bisa menyanggah. Tapi perasaanku juga janggal membaca kalimat itu.
Kalau kejadiannya sekarang setelah mengerti tata bahasa Inggris, mungkin aku akan terbawa terbahak-bahak.
Love memang artinya kasih, cinta, atau sayang. Not artinya tidak. Until artinya sampai. Tapi tidak bisa berhenti disitu kalimatnya. Until digunakan untuk menyambung kata keterangan waktu. Misalnya from morning until afternoon. Atau from beginning until the end.
Temanku tadi terjebak dengan penerjemahan kata perkata. Maka jadilah Bahasa Inggris rasa Indonesia yang tidak akan dipahami oleh orang yang bahasanya memang Bahasa Inggris.
Terus bagaimana bahasa Inggrisnya "kasih tak sampai"? Saya juga tidak menemukannya dalam literatur Bahasa Inggris. Tapi kita bisa katakan "I can't have my love" atau "I love her, but she doesn't" atau "My love is gone away."
wkwkwk,,, thanks Mr. :D
BalasHapusTrims dah mampir
BalasHapus